There is
a significant difference between the two, with very different results. The
terms “computer-assisted translation” and “machine translation” sound similar,
and it’s easy to get them confused.
Machine
Translation: Fast and Cheap, but Inaccurate
Machine
translation is accomplished by feeding a text to a computer algorithm that
translates it automatically into another language. That is, no human is
involved in the translation process.
The
advantages of machine translation include cost and speed. Computers can process
a machine translation almost instantly. There are free programs such as Google
Translate that can translate relatively short texts instantly, but if you need
to translate a very long document, you can purchase software that can process
an unlimited amount of text at the cost of the software alone. There is also
software available that can be integrated with other computer and online tools,
providing instant translations in various contexts.
The major
disadvantage is lack of accuracy. If you’ve ever used Google Translate to attempt to understand a text in a
foreign language, you will know that this method does not produce a
particularly natural-sounding or accurate translation. Language is highly
complex and dynamic, and while this type of translation technology has improved
greatly over the years, it will never be able to completely accurately identify
the nuances of each language and transfer them into another language.
It is
possible to hire a “post-translation editor” to look over the translation and
correct errors, but it can be harder to
correctly deduct the meaning of a sentence from its machine translation than
from its original language. Translators hired to “smooth out” such translations
sometimes end up asking clients to send them the original text because the
translation was unintelligible. This is a big waste of everybody’s time!
The best
use for machine translation, then, is when you need to understand the general
gist of a text. If you need an accurate translation that anyone can understand,
you’ll want to opt for a computer-assisted translation.
Computer-Assisted
Translation(CAT): Human Translation Enhanced with Computerized Tools
Computer-Assisted
Translation is a human translation carried out with the aid of
computerized tools. That is, a human translator is the one reading and deducing
the meaning of the source text and transferring it into the target language.
They are simply utilizing computerized translation tools to help them work more
quickly and accurately.
You
probably already use some of these tools yourself. For example, nearly every
word processor, and many web browsers, have a built-in spell checker and/or automatic
spelling correction function. This saves writers and translators a lot of time
looking up words in the dictionary!
Speaking
of dictionaries, when a translator does need to look up a word, they can save
time by using a computerized dictionary. As a translator, my most often-used
tools are the multi-language dictionary (to help recall words that may be
escaping me at that moment) and the thesaurus (to help me choose exactly the
right word for my translation).
More
complex computerized translation tools include translation memory tools
(databases of texts in multiple languages), terminology managers (that help
translators maintain consistent terminology throughout the translation),
terminology databases (to help translators locate the correct terminology for
that field), bitext aligners (which align the source text and the translation
for side-by-side comparison), and more.
Types of Computer-Assisted
Translation(CAT):
1.
TRANSLATION MEMORY SOFTWARE
Translation memory software is the most
well-known CAT tool. It divides the texts to be translated into units called
“segments”. As the translator advances in the translation of the document, the
software stores the text in a database of already translated segments. When the
software recognizes that a new segment is similar to a segment already
translated, it suggests that the translator reuse it. Some translation memory
programs do not work with databases created during a translation, but with
preloaded reference documents.
Some examples of translation memory software: Trados Workbench, DéjàVuX, SDLX, Star Transit, MultiTrans, Similis, MetaTexis.
2.
LANGUAGE SEARCH-ENGINE SOFTWARE
Linguistic search engines work like traditional
search engines, except that they do not seek results on the Internet, but in a
large database of translation memory. The goal is to find, in these banks,
fragments of previously translated texts that match the new text to be
translated. Linguee, a multilingual context dictionary, is one of them.
3.
TERMINOLOGY MANAGEMENT SOFTWARE
Among CAT tools, there is also terminology
management software. With programs of this type, the translator has the ability
to automatically search for the terms in a new document in a database. Some of
these systems allow the translator to add, in the database, new pairs of words
that match and verify text using various functions: the translator can then
check whether this or that term has been translated correctly and consistently
throughout the whole draft. Here are three examples of this type of software: SDL MultiTerm, LogiTerm and Termex.
4.
ALIGNMENT SOFTWARE
Text alignment programs allow the translator to
build a translation memory using the source and destination of the same text:
the software divides the two texts into segments and attempts to determine
which segments agree with each other. The result of this operation can be
imported into a translation memory software for future translations. Here are
four examples of alignment software: Bitext2, Tmx Bligner, YouAlign and LF Aligner.
5.
INTERACTIVE MACHINE TRANSLATION
Automatic interactive translation resembles the
programs you use on your cell phone for writing messages: the program tries to
predict how the human translator would translate a phrase or sentence fragment.
OTHER LANGUAGE PROGRAMS OF HELP TO THE
TRANSLATOR
Finally, you should also consider other very
useful linguistic software for translators:
Spell checkers (Proofread). Grammar checkers (Grammarly, Reverso) Terminology databases or online dictionaries, such as TERMIUM Plus, and the IATE. Search tools for “full text” and indexing which allow searches
to be carried out into already-translated texts or reference documents of all
kinds, such as for example, ISYS Search Software and dtSearch Desktop.
Concordant or matching software which are reference tools used
to look up a word together with its context, whether in a monolingual,
bilingual or multilingual body (such as a bitext or a
translation memory).
Project management software. With this program, a project
manager at a translation company can organize complex projects by assigning
translation tasks to different translators and track the progress of each one.
Types of Machine Translation:
1.
Rule-Based
Machine Translation (RBMT)
RBMT, developed several decades ago, was the first
practical approach to machine translation. It works by parsing a source
sentence to identify words and analyze its structure, and then converting it
into the target language based on a manually determined set of rules encoded by
linguistic experts. The rules attempt to define correspondences between the
structure of the source language and that of the target language.
The advantage of RBMT is that a good engine can
translate a wide range of texts without the need for large bilingual corpora,
as in statistical machine translation. However, the development of an RBMT
system is time-consuming and labor-intensive and may take several years for one
language pair. Additionally, human-encoded rules are unable to cover all
possible linguistic phenomena and conflicts between existing rules may lead to
poor translation quality when facing real-life texts. For example, RBMT engines
don’t deal well with slang or metaphorical texts. For this reason, rule-based
translation has largely been replaced by statistical machine translation or
hybrid systems, though it remains useful for less common language pairs where
there are not enough corpora to
train an SMT engine.
2.
Statistical
Machine Translation (SMT)
SMT works by training the translation engine with
a very large volume of bilingual (source texts and their translations) and
monolingual corpora. The system looks for statistical correlations between
source texts and translations, both for entire segments and for shorter phrases
within each segment, building a so-called translation model. It then generates
confidence scores for how likely it is that a given source text will map to a
translation. The translation engine itself has no notion of rules or grammar.
SMT is the core of systems used by Google Translate and Bing Translator, and is
the most common form of MT in use today.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar